>> THƠ VĂN - TRUYỆN NGỤ NGÔN
 
Đừng bắt chước (Con Lừa và Con chó nhỏ)
Tin đăng ngày: 4/8/2011 - Xem: 3503
TIN LIÊN QUAN TRUYỆN NGỤ NGÔN LA FONTAINE
  • Truyện Ngụ Ngôn La Fontaine
  • Ai dại ai khôn (Chó Sói và Cò)
  • An phận
  • Bí quyết của tình thương
  • Bình an (Chuột đồng và chuột nhà)
  • Chọn bạn (Nồi đất và nồi đồng)
  • Của cải và hạnh phúc (Anh thợ giày và Phú Ông)
  • Của phi nghĩa (Những tên trộm và con Lừa)
  • Đôi bạn
  • Đua đòi (Ếch muốn to như Bò)
  •  

    Đừng bắt chước

    Một con lừa đau đớn thắc mắc
    Sao chủ thường khe khắt với ta ?
    Tay đánh, chơn đá, miệng la,
    Trong khi Chó được cả nhà tưng tiu. 
    Chó ấy loại thân hình thật nhỏ,
    Tuổi ấu thơ, nhưng tỏ vẻ khôn.
    Trọn ngày quấn quít , bôn chôn,
    Cạnh ông bà chủ, được hôn rất thường.

    Nó hay ngồi trên đùi ông ấy,
    Dùng lưỡi liếm phe phẩy mặt ông.
    Nũng nịu để được bế bồng,
    Khẽ sủa nho nhỏ, tỏ lòng thiết tha.

    Ông bà chủ có mòi đắc chí,
    Phát cười dòn, tỏ ý vui mừng.
    Xoa đầu, vuốt ngực, vuốt lưng,
    Xưng hô “Con” ngọt, như cưng cục vàng.


    Lừa chứng kiến bao lần cảnh ấy,
    Sánh phận mình càng thấy thêm đau,
    Cố gắng tìm biện pháp nào
    Khiến ông bà chủ khởi màu đoái thương.
    Kế hay nhất là noi gương Chó,
    Tìm mọi dịp bày tỏ tình thương
    Mặn nồng tha thiết biểu dương,
    Chủ sẽ cảm động tìm phương đền bù.
    Lừa theo đó thi hành diệu kế,
    Trong khi chủ ngồi ghế trong phòng,
    Xô cửa, Lừa bước vào trong,
    Dừng chơn nựng mặt của ông bất ngờ!
    Ðể được giống hoàn toàn như Chó,
    Lừa rống lớn, chứng tỏ mến thương.
    Chác tai, ầm ỉ lạ thường,
    Kinh hoàng, ông chủ tìm đường thoát thân.
    Ông vội vã kêu la cầu cứu,
    Các gia nhân tề tựu đủ đầy,
    Kẻ roi, người gậy, người dây,
    Xúm trói Lừa lại, mềm thây phen nầy. 
    Ðáng thương hại cho Lừa vô tội,
    Ðầy thiện chí, nông nỗi,dại khờ,
    Ðịnh mua lòng chủ nên mơ
    Dùng chân nựng nịu, không ngờ hại thân ! 

    Kinh nghiệm Lừa, khuyên ta thận trọng,
    Ðừng bắt chước, hoài vọng noi gương,
    Mỗi người có một con đường,
    Riêng rẽ hoạt động, biểu dương biệt tài.

     Thượng Ðế sinh mỗi người một khác,
    Chẳng có ai giống tạc như ai.
    Ngây thơ bắt chước có ngày
    Phải trả đắt giá đắng cay như Lừa !

    L ÂNE ET LE PETIT CHIEN
     
    001 Ne forçons point notre talent,
    Nous ne ferions rien avec grâce :
    Jamais un lourdaud, quoi qu il fasse,
    Ne saurait passer pour galant.
    005 Peu de gens, que le Ciel chérit et gratifie,
    Ont le don d agréer infus avec la vie.
    C est un point qu il leur faut laisser,
    Et ne pas ressembler à l Ane de la Fable,
    Qui pour se rendre plus aimable
    010 Et plus cher à son maître, alla le caresser.
    Comment ? disait-il en son âme,
    Ce Chien, parce qu il est mignon,
    Vivra de pair à compagnon
    Avec Monsieur, avec Madame ;
    015 Et j aurai des coups de bâton ?
    Que fait-il ? il donne la patte ;
    Puis aussitôt il est baisé :
    S il en faut faire autant afin que l on me flatte,
    Cela n est pas bien malaisé.
    020 Dans cette admirable pensée,
    Voyant son Maître en joie, il s en vient lourdement,
    Lève une corne toute usée,
    La lui porte au menton fort amoureusement,
    Non sans accompagner, pour plus grand ornement,
    025 De son chant gracieux cette action hardie.
    Oh ! oh ! quelle caresse ! et quelle mélodie !
    Dit le Maître aussitôt. Holà, Martin bâton!
    Martin bâton accourt ; l Ane change de ton.
    Ainsi finit la comédie.

    Tags: Truyen ngu ngon, danh gian viet nam,la fontaine,bai hoc day doi,truyen thieu nhi, con lua va nho
     
    TIN ẢNH MỚI
    Truyện ngụ ngôn Ê-dốp (Aesop)
    Truyện Ngụ Ngôn La Fontaine
    Ai dại ai khôn (Chó Sói và Cò)
    An phận
    Bí quyết của tình thương
    CHUYÊN MỤC NỔI BẬT
    LIÊN KẾT QUẢNG CÁO
    Trang chủ
    Hotline: 0915.050.067
    Hôm nay: 2,197 - Tất cả: 4,236,541