>> THƠ VĂN - TRUYỆN NGỤ NGÔN
 
Của phi nghĩa (Những tên trộm và con Lừa)
Tin đăng ngày: 4/8/2011 - Xem: 4152
TIN LIÊN QUAN TRUYỆN NGỤ NGÔN LA FONTAINE
  • Truyện Ngụ Ngôn La Fontaine
  • Ai dại ai khôn (Chó Sói và Cò)
  • An phận
  • Bí quyết của tình thương
  • Bình an (Chuột đồng và chuột nhà)
  • Chọn bạn (Nồi đất và nồi đồng)
  • Của cải và hạnh phúc (Anh thợ giày và Phú Ông)
  • Đôi bạn
  • Đua đòi (Ếch muốn to như Bò)
  • Đừng bắt chước (Con Lừa và Con chó nhỏ)
  •  

    Của phi nghĩa

    Một con lừa, hai tên lén bắt,
    Ðứa để cỡi, đứa dắt định buôn.
    Cải vã, đấm đá máu tuôn,
    Lừa đứng thong thả, ngoài chuồng, ngẩn ngơ.
    Ðứa thứ ba từ xa chạy tới,
    Thấy tự sự vội cỡi lừa đi,
    Về hướng rừng núi xanh rì,
    Ô hô ! Lừa mất, còn gì đấu tranh !?

    LES VOLEURS ET L ÂNE

    001 Pour un Ane enlevé deux Voleurs se battaient :
    L un voulait le garder ; l autre le voulait vendre.
    Tandis que coups de poing trottaient,
    Et que nos champions songeaient à se défendre,
    005 Arrive un troisième larron
    Qui saisit maître Aliboron.
    L Ane, c est quelquefois une pauvre province.
    Les voleurs sont tel ou tel prince,
    Comme le Transylvain, le Turc, et le Hongrois.
    010 Au lieu de deux, j en ai rencontré trois :
    Il est assez de cette marchandise.
    De nul d eux n est souvent la Province conquise :
    Un quart Voleur survient, qui les accorde net
    En se saisissant du Baudet

    Tags: truyen ngu ngon, danh gian viet nam,la fontaine,bai hoc day doi,truyen thieu nhi, nhung ten trom va con lua)
     
    TIN ẢNH MỚI
    Truyện ngụ ngôn Ê-dốp (Aesop)
    Truyện Ngụ Ngôn La Fontaine
    Ai dại ai khôn (Chó Sói và Cò)
    An phận
    Bí quyết của tình thương
    CHUYÊN MỤC NỔI BẬT
    LIÊN KẾT QUẢNG CÁO
    Trang chủ
    Hotline: 0915.050.067
    Hôm nay: 2,195 - Tất cả: 4,236,539