>> THƠ VĂN - TRUYỆN NGỤ NGÔN
 
Bình an (Chuột đồng và chuột nhà)
Tin đăng ngày: 4/8/2011 - Xem: 5095
TIN LIÊN QUAN TRUYỆN NGỤ NGÔN LA FONTAINE
  • Truyện Ngụ Ngôn La Fontaine
  • Ai dại ai khôn (Chó Sói và Cò)
  • An phận
  • Bí quyết của tình thương
  • Chọn bạn (Nồi đất và nồi đồng)
  • Của cải và hạnh phúc (Anh thợ giày và Phú Ông)
  • Của phi nghĩa (Những tên trộm và con Lừa)
  • Đôi bạn
  • Đua đòi (Ếch muốn to như Bò)
  • Đừng bắt chước (Con Lừa và Con chó nhỏ)
  •  

    Bình an

    Một hôm nọ, Chuột Nhà bày tiệc
    Thết Chuột Ðồng , bạn thiết tâm giao,
    Thực đơn hấp dẫn biết bao,
    Sơn trân hải vị, rượu vào lời ra.

    Thêm môi trường thật là sang trọng,
    Bàn trải khăn, phòng rộng bình hoa,
    Mặc tình đôi bạn hát ca
    Vui vầy sum họp, thật là phong lưu.

    Tiệc đang vui, bỗng đâu nghe ngóng,
    Có tiếng cười, xao động, ồn ào,
    Nhanh lên! Hãy trốn đi mau!
    Chủ nhà trông thấy, tài nào thoát thân!

    Quá sợ hãi, Chuột Nhà chạy trốn,
    Chuột Ðồng cũng nhào lộn nối đuôi,
    Nhậm lẹ, tức khắc rút lui,
    Bảo toàn mạng sống, mau chui xuống hầm!

    Nhưng, báo động tỏ ra lầm lẫn,
    Chẳng thấy ai lẩn quẩn ra vào,
    Chuột Nhà lên tiếng: “Thôi nào!
    Chúng ta tiếp tục, trở vào bữa ăn.”

    Cười mỉa mai, Chuột Ðồng đáp lại:
    “Cảm ơn anh, tôi phải về ngay.
    Ở lâu e gặp hoạ tai,
    Chủ nhà rượt bắt, uổng thay kiếp này.

    Ngày mai, xin mời anh quá bộ
    Ðến tệ xá, xa phố, đồng quê.
    Trăng trong, gió mát tư bề
    Vui cảnh sàn dã, chẳng hề âu lo.

    Chắc chắn thiếu cao lương mỹ vị,
    Nhưng thức ăn giản dị, hiền lành
    Thong thả bách bộ quẩn quanh,
    Ðói ăn, khát uống, ai dành với ta?

    Cả năm tháng, an nhiên, tự tại,
    Lòng nào biết sợ hãi, thất thanh,
    Kiếp sống xa lánh đấu tranh,
    Hướng thiện, hướng thượng, chẳng dành riêng ai..

    Anh sống đây thật là sang trọng,
    Thức ăn ngon, nhà rộng, cửa cao,
    Nhưng khi đi, đứng, ra,vào
    Ðều nơm nớp sợ,dạ nào có yên”

    Hưởng giàu sang, nhưng thường lo ngại,
     

    Thà sống nghèo, lòng mải thảnh thơi,
    Say ngắm no, nước, vòm trời,
    Mặc cho thế-sự, trò đời ngược xuôi!


     

    Le Rat De Ville & Le Rat Des Champs


    001 Autrefois le Rat de ville
    Invita le Rat des champs,
    D une façon fort civile,
    A des reliefs d Ortolans.
    005 Sur un Tapis de Turquie
    Le couvert se trouva mis.
    Je laisse à penser la vie
    Que firent ces deux amis.
    Le régal fut fort honnête,
    010 Rien ne manquait au festin ;
    Mais quelqu un troubla la fête
    Pendant qu ils étaient en train.
    A la porte de la salle
    Ils entendirent du bruit :
    015 Le Rat de ville détale ;
    Son camarade le suit.
    Le bruit cesse, on se retire :
    Rats en campagne aussitôt ;
    Et le citadin de dire :
    020 Achevons tout notre rôt.
    - C est assez, dit le rustique ;
    Demain vous viendrez chez moi :
    Ce n est pas que je me pique
    De tous vos festins de Roi ;
    025 Mais rien ne vient m interrompre :
    Je mange tout à loisir.
    Adieu donc ; fi du plaisir
    Que la crainte peut corrompre.

    Tags: truyen ngu ngon, danh gian viet nam,la fontaine,bai hoc day doi,truyen thieu nhi, chuot dong va chuot nha
     
    TIN ẢNH MỚI
    Truyện ngụ ngôn Ê-dốp (Aesop)
    Truyện Ngụ Ngôn La Fontaine
    Ai dại ai khôn (Chó Sói và Cò)
    An phận
    Bí quyết của tình thương
    CHUYÊN MỤC NỔI BẬT
    LIÊN KẾT QUẢNG CÁO
    Trang chủ
    Hotline: 0915.050.067
    Hôm nay: 2,189 - Tất cả: 4,236,533